Cronica volumului de proză, Trompa lui Eustachio de Adriana Ruță Neagoe
(Casa de pariuri literare, 2021)
Adriana Ruță Neagoe s-a născut la București, unde a
absolvit cursurile Liceului Dante Alighieri, cu predare în limba italiană, apoi
pe cele ale Universității de Medicină și Farmacie Carol Davila. În anii de
liceu a fost redactor-șef al revistei liceului, unde a publicat eseuri și
poezie, și a frecventat cenaclul Săgetătorul, condus de profesorul Tudor Opriș.
În prezent este de profesie medic și locuiește în Boston, SUA. După aproape 50
de ani, în 2021, se întoarce la literatură și publică proză scurtă pe revistadepovestiri.ro, Litero-mania.com și în revista Banchetul.
Tot în 2021 îi apare și volumul de povestiri Trompa lui Eustachio, la Casa de
pariuri literare, cu o prefață de Dan C. Mihăilescu. Asupra acestui volum mă
voi apleca și eu în cele ce urmează.
Volumul cuprinde zece proze scurte (sau medii), cu iz de
autobiografism, ce ar putea fi împărțite în două categorii tematice majore:
amintiri din copilăria și adolescența autoarei, și povestiri în care acțiunea
se desfășoară peste hotare, fie în Elveția, fie în Statele Unitre ale Americii,
altfel spus, povestiri din viața de imigrant, mai precis despre cea de medic
imigrant, întrucât autoarea era deja medic ORL-ist când a decis să părăsească
țara. S-ar putea crede că între cele două categorii majore a rămas un hiatus
greu de digerat. Dar nu este nicidecum așa, întrucât printre prozele din prima
categorie, s-au strecurat câteva în care „personajul principal” este fascinația
micuței Adriana pentru străinii care veneau în România, în perioada
comunismului: „Străinii miroseau a
proaspăt, un miros caracteristic, floral. Inconfundabil era mirosul acela de
om venit dintr-o altă lume! Asta m-a atras de la început la ei, pe lângă faptul
că erau blonzi, cu ochi albaștri, mereu surâzători, spre deosebire de noi, mai
ales de tata”.
Fascinația aceasta însă, nu se oprea doar la o divinizare
irațională a acestora, ci care o îndemna cumva să încerce să le descopere modul
de viață, să le intre cumva în minte, si chiar să le cunoască istoria. Iar când
istoria lor se manifesta în prezent, impactul era atât de puternic încât
empatia resimțită instantaneu față de aceștia făcea ca evenimetele să se fixeze
cumva în memorie și să rămână mereu acolo, păstrându-și inclusiv acel straniu
timp, nu atât gramatical, cât sentimental, al prezentului continuu; iar cel mai
elocvent exemplu este invazia Cehoslovaciei din anul 1968, pe care autoarea
pare să o aibă încă foarte vie în memorie: „Numai că-n vara lui ’68, s-a produs ceva ieșit din
obișnuitul vacanțelor noastre. Turiștii cehi au început să plece din camping în
mare grabă, pentru că în țara lor intraseră tancurile sovietice. În acele zile
s-a petrecut ceva la care nici nu îndrăznisem să sper, luându-mă și pe mine pe
nepregătite, dar în alt chip decât pe ei. Cehii se rugau de noi să le cumpărăm
corturile și toate echipamentele de camping, pe nimica toată. De fapt, nu
înțeleg nici acum cu ce-i ajutau pe ei banii aceia românești. Poate că se
temeau că nu vor mai putea intra la ei în țară și că poate ar fi trebuit să se
refugieze undeva, în drumul lor spre casă. I-ar fi putut prinde iarna și le-ar
fi trebuit bani de mâncare… Ce știam eu?”.
Dacă povestirile despre perioada copilăriei și a
adolescenței sunt străbătute de un firesc fior de melancolie, ce lasă în urma
sa o suită de sentimente diverse, toate însă din spectrul simțămintelor curate
(cum sunt toate simțămintele la „vârsta fericită, fără minte”, vorba poetului
Panait Cerna), cele despre viața adultă comportă o bizară fluctuație a stărilor
pe care le generează, asta și pentru că fiecare dintre acestea surprinde alt moment
al experienței imigrației. De exemplu, în Trompa
lui Eustachio, în care se povestește experiența unei tinere ORL-iste care,
emigrând în Elveția și neavând drept de muncă cel puțin trei luni, ajunge să
muncească, „la negru” ca menajeră (deși este foarte posibil să fie 100%
autobiografică, proza este scrisă exclusiv la persoana a III-a, iar numele
personajelor sunt cu totul altele), sentimentele marcante sunt cele de
frustrare, de nedreptate, de frică, de neputință. În schimb, în Freddie, în care protagoniștii sunt un
cuplu de români stabiliți de zece ani în Statele Unite al Americii, atmosfera
este mult mai destinsă, mergând chiar spre comedie: „— Noi nu avem animale de companie, pentru
că lipsim toată ziua de acasă. Este mult spus „adopție”. Sper că ați înțeles că
nu vi l-am luat pentru companie, ci pentru supa gustoasă cu care am putut face
această ciulama. Freddie a fost o pasăre de curte, pasăre organică, hrănităcu
produse naturale, nu chimicale, a fost lăsat liber să ciugulească în condiții
de mediu cât se poate de sănătoase, de aceea a fost așa de gustos, și locul
lui cel mai firesc a fost în oala pentru supă! — Cum? Mi l-ați tăiat pe Freddie?
Se așternu tăcerea. Doamna Revell, cu lacrimile pe obraji, se uită în farfuria
din care mâncase, o împinse spre mijlocul mesei, apoi se ridică de la masă, își
luă geanta și ieși repede afară, murmurând ceva de neînțeles despre Dracula,
înainte să trântească ușa după ea”.
Povestirea despre Freddie, bătrânul cocoș ce a crescut o
viață ca animal de companie și a sfârșit în oala de supă, încheie și volumul
Adrianei Ruță Neagoe. Și sunt convins că nu întâmplător aceasta a ales să
încheie într-o notă umoristică. Ci pentru a-i lăsa cititorului un gust bun la
final, pentru a-i sădi în suflet și în minte optimismul, pentru a nu-l
determina să tragă concluzia că emigrarea într-o țară străină este un lucru
eminamente rău, ci că, dimpotrivă, poți trăi foarte bine și în străinătate,
atâta timp cât îți faci treaba și te integrezi în comunitate. Că în final,
totul este despre oameni și despre omenie, că într-adevăr, acolo unde sufletele
rezonează, granițele cad de la sine.
Recomand volumul Trompa
lui Eustachio nu atât pentru subtilitățile literare, deși nici acestea nu
lipsesc, strecurându-se și făcându-și simțită prezența când te aștepți mai
puțin, ci mai curând pentru mesajul pozitiv pe care îl transmite, despre acele
momente în care cuvântul „străin”, atribuit unui om, își pierde automatul sensul
din DEX, „străinul” devenind simplu „om”.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu