marți, 20 aprilie 2021

Dragă Richard „Inimă de hârtie” Brautigan

 Cronica volumului Biblioteca Brautigan – un documentar de Andrei Mocuța

(Editura Casa de Pariuri Literare, 2021)




 

Andrei Mocuța este poet, prozator, traducător și eseist. A debutat în anul 2006 cu volumul de proză Povestiri din adânci tinereți (Editura Cartea Românească) și până în prezent a publicat unsprezece volume de autor și o traducere din poezia lui Richard Brautigan. Aruncând o privire peste titlurile sale, vom constata un fenomen foarte frumos, pe acela al fidelității față de anumite personalități: în anul 2015, Andrei Mocuța a publicat studiul: Portret al artistului in absentia. J. D. Salinger: o monografie (Editura Universității de Vest, Timișoara), iar în 2018, volumul de proză scurtă Superman vs. Salinger (Editura Paralela 45); în același an, 2018, la aceeași editură, apare și antologia poetică Ilustrata din Chainatown, traducerea lui Andrei Mocuța din poezia lui Richard Brautigan, iar anul acesta, arătându-și fidelitatea față de marele beatnic, a publicat volumul inedit Biblioteca Brautigan la Editura Casa de Pariuri Literare.

De ce inedit? În primul rând pentru că are ca punct de plecare și de inspirație un demers, la rândul său inedit, și anume inființarea și dezvoltarea Bibliotecii Brautigan din Vancouver, Washington, ai cărei ctitori au fost Todd Lockwood și John F. Barber, instituție ce găzduiește manuscrise a căror publicare a fost refuzată de edituri, și în al doilea rând pentru că este  imposibil de prins în categoriile clasice, fiind în egală măsură ficțiune și non-ficțiune, proză și documentar, cercetare și fantezie. În acest sens, însuși autorul declară: „Parțial studiu de caz, parțial proză speculativă, principala miză a anchetei mele este de a a duce în atenția publicului manuscrisele care cred că ar fi meritat șansa unei edituri, fie ea și de periferie. În cel mai nefericit caz, demersul meu le va ține de urât celorlalte ciorne și schițe din Biblioteca Brautigan care nu vor vedea niciodată lumina tipaului”. Cât privește acest ultim pronostic fatalist, a fost evident unul necâștigător, manuscrisul transformându-se deja în cartea despre care „facem aici vorbire”; rămâne însă cititorilor dilema: cât este studiu de caz, cât ficțiune?

În urma studiului său asupra manuscriselor găzduite de biblioteca ce poartă numele celui ce a cunoscut pe propria piele gustul amar al refuzului editurilor, în cazul romanului La pescuit de păstrăvi în America,Andrei Mocuța și-a structurat cartea în unsprezece secțiuni, în funcție de domeniul literar sau non-literar în care s-a încadrat fiecare manuscris cercetat, după cum urmează: Scienci Fiction, Artă culinară, Război, Spiritualitate, Dragoste, Poezie, Corespondență inedită, Aventuri/Călătorii, Societate, Jack Spicer – un tribut avangardist și Brautigania.

Nu din rațiuni de spațiu tipografic, cronica aceasta fiind destinată on-linului presupus infinit, ci mai degrabă din rațiuni de timp pierdut de cititori cu lectura acesteia, nu mă voi opri asupra fiecăreia dintre aceste secțiuni, deși în fiecare se găsesc aspecte interesante ce ar merita menționate (rămâne sarcina cititorilor să le descopere, citind în întregime cartea), ci voi căuta să atrag atenția doar asupra acelor manuscrise (reale sau imaginare, dilema persistă) care au acel  quelque chose ce ar putea surescita la maxim interesul cititorilor români, altfel spus, vibrația patriotică.

Iar prima oprire o voi face pe „Planeta S.F.”, unde ne întâlnim cu doi autori români, Romulus Bărbulescu & George Anania, care în anul 1962, au scris împreună un roman S.F., Constelația din ape, ce nu a fost publicat decât în format foileton, în șase numere consecutive ale publicației, Colecția de povestiri științifico-fantastice, numere donate ulterior Bibliotecii Brautigan.

Pentru că românul s-a născut poet dar nu a ajuns la timp „când s-o împărțit norocul”, nu aflăm niciun român în categoria de poezie, cel puțin nu în calitatea de poet, dar îl întâlnim, în calitate de traducător, pe poetul Gheorghe Mocuța (nimeni altul decât tatăl lui Andrei Mocuța), care a avut îndrăzneala să traducă în limba română (cunoscută și drept limba pudibonzilor), trei poeme erotice dintr-ale lui Paul Verlaine, pe care bineînțeles, nu i le-a acceptat spre publicare nicio editură română, drept pentru care au ajuns și ele pe rafturile Bibliotecii Brautigan. Consider că ține de domeniul obiectivității să citez aici două-trei catrene „păcătoase”, măcăr să știm de unde i s-au tras refuzurile editoriale: „O curviștină/ Întinsă-n pat/ O freacă bine/ Celui băiait// Copila varsă/ Un val de lapte/ Și curioasă/ Trece la fapte// Linge și suge/ Capul netot/ Mai că nu plânge/ O pupă-n bot”.

Puțin mai la vale, îl reîntâlnim pe același Gheorghe Mocuța în secțiunea Corespondență inedită, dialogând cu scriitorul Petru M. Haș, preț de un schimb epistolar dens și consistent, de peste douăzeci de pagini, ce ar putea oricând constitui corpul unui volum aparte (editat în format liliput, ar ieși o cărticică faină), mai cu seamă că temele abordate și răspunsurile oferite merită cu prisosință o mai largă răspândire și un destin literar propriu.

O infuzie generoasă de autori români găsim însă în secțiunea finală, Brautigania, unde o pleiadă de tineri scriitori autohtoni îi scriu scrisori lui Richard Brautigan însuși, sfidând cu grație (și aliterație, unii dintre aceștia scriind sub formă de poezie) moartea acestuia și limba de adresare. Expeditorii temerarelor epistole sunt: Andrada Yunusoglu, Iulia Stoichiț, Dana Dilimoț, Simona Voica, Silviu Balea, Sorin Voicu, Diana Ilie, Florin Spătaru, Cătălina Oance, Ruxandra Gîdei, Maria Cîrstian, Andrei Zbîrnea și bineînțeles, amfitrionul demersului, autorul acestei cărți, Andrei Mocuța. Ar fi nedrept să citez doar din unii, așa că vă voi lăsa să îi descoperiți pe fiecare în parte.

Și pentru a nu fi acuzat de naționalism, voi face aici, pe final, o escală livrescă tocmai până în Portugalia (și nu pe urmele lui Eliade) și voi spune că maniera în care Andrei Mocuța a redat manuscrisele (reale sau imaginare, dilema persistă) găsite pe rafturile Bibliotecii Brautigan, m-a trimis cu gândul la cele două volume din seria Cinci plimbări prin cartier ale lui Goncalo M. Tavares, atât datorită capitalului ridicat de livresc și referințe enciclopedice, concentrate sub formă de „tablete”, cât și a atmosferei degajate, umoristice, pe alocuri satirice; și bineînțeles, datorită faptului că ambii altoiesc cu măiestrie propria ficțiune sau speculație, pe tulpinile unor opere reale și ale unor autori reali (de menționat că și Tavares face la rândul său o escală în România, altoindu-l pe Marin Sorescu).  

Am tot spus mai sus că persistă dilema referitoare la cât este documentare și cât este speculație, în acest volum. Dar de fapt asta contează cel mai puțin, Andrei Mocuța spunând de la bun început că nu ne propune un studiu științific. Ceea ce contează cu adevărat este desfătarea livrească și sufletească pe care o provoacă această carte. Iar pentru mine a fost nu doar o desfătare, ci o adevărată bucurie.

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu